प्रज्ञामा भाषा शिक्षणविधिमा प्रत्यक्ष अनुवादको प्रभावबारे चर्चा




काठमाडौं । नेपाल प्रज्ञा–प्रतिष्ठान, साहित्य (अनुवाद) विभाग र अनुवादक समाज नेपालको सहकार्यमा विश्व अनुवाद दिवसको अवसर पारेर ‘पाठ्यपुस्तक र पाठ्य सामग्रीमा अनुवादको प्रयोग’ विषयक अन्तरक्रिया प्रतिष्ठानकै देवकोटा सभाकक्षमा सम्पन्न भएको छ ।
प्रज्ञा–प्रतिष्ठानका कुलपति भूपाल राईले ब्यानर वाचन गरेर अन्तरक्रिया कार्यक्रमको समुद्घाटन गर्दै अनुवादको प्रभाव भाषाका पाठ्यपुस्तकको अध्ययन अध्यापनमा त्यतिकै रहेको छ र यो स्वयम्मा ज्ञान र सञ्चारको माध्यम रहेको बताए । कुनै पनि रैथाने भाषाभाषीमा अनुवादको माध्यमले प्राथमिक तहदेखि नै प्रभाव पारेको हुन्छ । यसको महत्त्वलाई सबैले स्वीकार्नुपर्ने उनले बताए ।
प्रज्ञा–प्रतिष्ठानका सदस्य सचिव डा. धनप्रसाद सुवेदीले नेपालको अनुवाद विधा सम्बन्धित नीतिको अभावमा अनुवादकार्य र पठनपाठनमा अन्योल परेको बताए । उनले भाषा शिक्षणविधिमा प्रत्यक्ष अनुवादको प्रभाव रहेको बारे चर्चा गरेका थिए ।
प्रज्ञा–प्रतिष्ठानका प्राज्ञ परिषद् सदस्य तथा साहित्य (अनुवाद)विभाग प्रमुख हंसावती कुर्मीले उक्त अन्तरक्रियाको सभाध्यक्षता गरेकी थिइन् । उनले अनुवादको माध्यमले ज्ञान आदानप्रदान गर्न सहज हुने बताउँदै शिक्षामा अनुवादको संस्कृतिले पठनपाठनमा दिगो असर पार्ने बताइन् ।आजको विश्वमा अनुवादको दह्रो माध्यम भाषान्तर रहेकोमा जोड दिएकी थिइन् ।
उक्त अन्तरक्रियामा अनुवादक समाज नेपालका महासचिव डा.ऋषिराम अधिकारीले कार्यक्रमको औचित्यमाथि प्रकाश पार्दै नेपाली पाठ्य सामग्रीमा अनुवादको महत्वबारे बताए । अन्तरक्रियाको प्यानलिस्ट छलफलमा डा.प्रकाश तिवारी ,अजम्बरजङ्ग लिम्बू (अमर तुम्याहाङ)र करुणा नेपालले भाग लिएका थिए ।
प्यानलिस्ट अन्तरक्रियाको सहजीकरण चन्द्रबहादुर लामाले गरेका थिए । यस अन्तरक्रियामा डा. प्रकाश तिवारीले अनुवाद ज्ञान धारणका लागि महत्त्वपूर्ण माध्यम भएको बताएका थिए ।
यसैगरी अमर तुम्याहाङले अनुवादको सैद्धान्तिक पक्ष मात्र नभइ व्यवहारिक पक्षमा ध्यान दिनु आवश्यक रहेको बताउँदै भाषा शिक्षणमा अनुवादको प्रभाव प्रवल रहेको चर्चा गरेका थिए । साथै उनले बहुभाषिक अनुवाद कार्यक्रम लागू गर्नुपर्नेमा जोड दिएका थिए ।
करूणा नेपालले अनुवाद दैनिक जीवनबाट सुरु हुने बताउँदै अनुवादसँग भाषान्तर मात्रै नभइ प्रत्यक्ष संस्कृति र समाज पनि जोडिन आउने उल्लेख गरेका थिए । उक्त अन्तरक्रियाको सञ्चालन अनुवादक समाज नेपालका सचिव सकुनकुमार जोशीले गरेका थिए ।
A half-day workshop on translation was conducted by Dr. Balram Adhikari for the Bachelor of Public Service and Governance, an autonomous program of Padma Kanya Multiple Campus, Tribhuvan University, on 23 August. The session provided an invaluable opportunity for students to deepen their understanding of translation practices and their significance in public service. Dr. Adhikari shared insights on the art of translation, highlighting its practical applications in governance and public service sectors. The workshop was well-received by participants, who appreciated the relevance of translation in their academic and professional pursuits.
By A Staff Reporter,Kathmandu, June 15: In a significant event aimed at enhancing the understanding and practice of translation, the Literature (Translation) Department of the Nepal Academy, in collaboration with the Society of Translators Nepal, organised a translation seminar in the capital on Thursday.
At the programme, President of the Society of Translators Nepal Dr. Balram Adhikari delivered a keynote speech, presenting a paper entitled “Language of Translation: Theoretical Debate and Practice.”
Dr. Adhikari emphasised that translation must maintain original qualities such as grammatical accuracy and clarity while reflecting a bicultural and bilingual consciousness.
‘It results in a complex and mixed language, with the translation process including necessary editing to ensure refinement and comprehensibility,’ he traced.
He explained that the language’s simplicity or complexity varies based on the source text and target audience, making the language of translated texts inherently flexible and open to multiple interpretations. Rajan Joshi commented on Dr. Adhikari’s presentation, followed by an open session where attendees engaged with queries. Dr. Adhikari addressed their questions.
Vice Chancellor of Nepal Academy Bimal Nibha appreciated the role of translators in internationalising Nepali literature while Sakun Joshi and Rishi Ram Adhikari spoke about the activities of the Society of Translators Nepal.
© Society of Translators Nepal. All Rights Reserved